TEST - Spring Multilingual Translation Workshops

Registrations are closed

Thank you for your interest in ALTA's spring 2022 multilingual workshops! We will run another series of workshops in August, so please check back.

TEST - Spring Multilingual Translation Workshops

The ALTA45 Multilingual Workshops pair 6 literary translators with an established translator leader for a 105-minute workshop via Zoom.

By ALTA

Location

To be announced

Refund Policy

Refunds up to 7 days before event
Eventbrite's fee is nonrefundable.

About this event

Multilingual translation workshops small groups of translators who meet with an established translator to discuss brief translations circulated to the group beforehand. From emerging translators looking to workshop their first translation, to established translators looking for help on a tricky passage, these workshops are for everyone! Each workshop lasts 105 minutes in Zoom, and offers a collaborative experience between one workshop leader and 6 participants.

Below, please find the bios for our spring workshop leaders. Please note that you may submit texts translated from a language other than the one(s) your workshop leader is an expert in. Sign up by clicking the button to register. You will be able to see how many seats are remaining in each workshop.

ALTA members receive 20% off of all tickets using the member promo code. If you need your code, please write to info@literarytranslators.org. Please note that the ALTA45 season pass does not include access to workshops.

Workshop signups close on March 31, 2022!

Once you register, you will receive a confirmation email with the following links:

  • Link to upload your workshop text (with corresponding source text) to Dropbox
  • Link to view your fellow participants' work prior to the workshop
  • Link to join your workshop in Zoom at the appointed day/time

To ensure the best experience, we request workshop participants make the following commitments:

  • Please submit a short translation text of yours and its corresponding original source text by April 12. Please limit your translation submission to one page. If you submit a longer text, the workshop leaders will only read and comment on the first page. Also, please be aware that if you submit your text after the April 12 deadline, your workshop leader may not be able to comment on your text before the workshop. However, you are still welcome to attend the workshop. When you register for a workshop, a link to submit your texts will be sent to you in your Eventbrite confirmation email.
  • Please read your peers’ work and be ready to comment on it before your workshop starts. In order to give your workshop leader and fellow participants enough time to read everyone's work prior to the workshop, please be sure to submit your work on time.
  • After attending the workshop, you will have the opportunity to share feedback in a survey. We look forward to hearing from you!

Spring 2022 ALTA Workshop Leaders:

Sibelan Forrester (Poetry, Prose): Monday April 25th, 9:30 AM – 11:15 AM Pacific Time

Sibelan Forrester has published translations of essays, fiction, poetry and scholarly prose from Croatian, Russian and Serbian. Her most recent book of translation is a bilingual selection (from Serbian) of poetry by Marija Knežević, Breathing Technique/Tehnika disanja (Zephyr Press, 2020). Her book of original poetry, Second Hand Fate, came out in 2016 from Parnilis Media. She has twice won the AWSS Prize for Best Translation in Slavic, East European and Eurasian Women’s Studies. In her day job, Forrester is Susan W. Lippincott Professor of Modern and Classical Languages and Russian at Swarthmore College in Pennsylvania.

Kareem James Abu-Zeid (Prose): Monday April 25th, 1:30PM-3:15 PM Pacific Time

Kareem James Abu-Zeid, PhD, is an award-winning translator of poets and novelists from across the Arab world who translates from Arabic, French, and German. His work has earned him an NEA translation grant, PEN Center USA’s Translation Award, Poetry magazine’s translation prize, residencies from the Lannan Foundation and the Banff Centre, a Fulbright Fellowship in Germany, and a CASA Fellowship in Egypt, among other honors. He is also the author of the book The Poetics of Adonis and Yves Bonnefoy: Poetry as Spiritual Practice (Lockwood Press, 2021). The online hub for his work is www.kareemjamesabuzeid.com.

Christina MacSweeney (Prose): Tuesday April 26th, 8:00 AM – 9:45 AM Pacific Time

Christina MacSweeney has an MA in Literary Translation from the University of East Anglia. Her work has been recognized in a number of important awards and her translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth was awarded the 2016 Valle Inclán Translation Prize and also shortlisted for the Dublin Literary Award (2017). Her most recent translations include fiction and nonfiction works by Daniel Saldaña París, Elvira Navarro, Verónica Gerber Bicecci, Julián Herbert, Jazmina Barrera, and Karla Suárez. She has also contributed to anthologies of Latin American literature and published translations, articles and interviews on a variety of platforms.

Kate Hedeen (Poetry): Tuesday April 26th, 9:30 AM – 11:15 AM Pacific Time

Katherine M. Hedeen is a translator and essayist. A specialist in Latin American poetry, she has translated some of the most respected voices from the region. Her latest publications include prepoems in postspanish & other poems by Jorgenrique Adoum (Action Books, 2021) and from a red barn by Víctor Rodríguez Núñez (co•im•press, 2020). Her work has been a finalist for both the Best Translated Book Award and the National Translation Award. She is a recipient of two NEA Translation grants in the US and a PEN Translates award in the UK. She is a Managing Editor for Action Books and the Poetry in Translation Editor at the Kenyon Review. She resides in Ohio, where she is a Professor of Spanish at Kenyon College. More info: www.katherinemhedeen.com

Kareem James Abu-Zeid (Poetry): Tuesday April 26th, 1:30 PM – 3:15 PM Pacific Time

Kareem James Abu-Zeid, PhD, is an award-winning translator of poets and novelists from across the Arab world who translates from Arabic, French, and German. His work has earned him an NEA translation grant, PEN Center USA’s Translation Award, Poetry magazine’s translation prize, residencies from the Lannan Foundation and the Banff Centre, a Fulbright Fellowship in Germany, and a CASA Fellowship in Egypt, among other honors. He is also the author of the book The Poetics of Adonis and Yves Bonnefoy: Poetry as Spiritual Practice (Lockwood Press, 2021). The online hub for his work is www.kareemjamesabuzeid.com.

Antonia Lloyd-Jones (Prose, Theater, Children's Literature): Wednesday April 27th, 8:00 AM – 9:45 AM Pacific Time

Antonia Lloyd-Jones's translations from Polish include fiction, reportage, poetry and children’s books. She is a mentor for the Emerging Translators Mentorship Programme, and former co-chair of the UK Translators Association. Her most recent publication (co-translated with Zosia Krasodomska-Jones) is Mud Sweeter Than Honey by Margo Rejmer, reportage about communist Albania.

Lawrence Schimel (Poetry): Wednesday April 27th, 9:30 AM – 11:15 AM Pacific Time

Lawrence Schimel writes in both Spanish and English and has published over 120 books in many different genres, for both children and adults. He is also a literary translator. Recent poetry book translations into English include: Impure Acts by Ángelo Néstore (Indolent Books, finalist for the Thom Gunn Award), I Offer My Heart as a Target by Johanny Vázquez Paz (Akashic, winner of the Paz Prize), Hatchet by Carmen Boullosa (White Pine, winner of the Cliff Becker Book Prize in Translation), and Niños: Poems for the Lost Children of Chile by María José Ferrada (Eerdmans).

Bruna Dantas Lobato (Poetry, Prose, Drama/Theater): Wednesday April 27th, 1:30 PM – 3:15 PM Pacific Time

Bruna Dantas Lobato is a writer and literary translator based in St. Louis. Her translation of Caio Fernando Abreu's story collection Moldy Strawberries received a 2019 PEN/Heim Translation Fund Grant and is forthcoming from Archipelago Books in September 2021. Other translations from Portuguese have appeared in The Kenyon Review, Harvard Review, Los Angeles Review of Books, and Words Without Borders, among others, and have been recognized with fellowships from Yaddo, the Kenyon Review Translation Workshop, ALTA, NYU, and the University of Iowa. She regularly teaches translation at Catapult.

Mara Faye Lethem (Prose, Drama/Theater): Thursday April 28th, 8:00 AM – 9:45 AM Pacific Time

Mara Faye Lethem is an award-winning translator of contemporary Catalan and Spanish prose, and the author of A Person’s A Person, No Matter How Small. Her recent translations include books by Patricio Pron, Max Besora, Javier Calvo, Marta Orriols, Toni Sala, Alicia Kopf, and Irene Solà.

William Gregory (Drama/Theater): Thursday April 28th, 9:30 AM – 11:15 AM Pacific Time

William Gregory is a translator from Spanish, specialising in works by contemporary playwrights. In 2020-21 he was one of two inaugural Translators in Residence at the British Centre for Literary Translation. He was a finalist in the 2019 Valle-Inclán Award for The Oberon Anthology of Contemporary Spanish Plays. His translation of A Fight Against… by the Chilean playwright Pablo Manzi premiered at the Royal Court Theatre, London in 2021. Recent published translations include The Widow of Aplablaza by Chilean dramatist Germán Luco Cruchaga (Inti Press), and The Uncapturable, a memoir by leading Argentine theatre director Rubén Szuchmacher (Bloomsbury).

Marian Schwartz (Prose): Thursday April 28th, 12:00 PM – 1:45 PM Pacific Time

Marian Schwartz translates Russian classic and contemporary fiction and nonfiction. She is the recipient of numerous honors, including two NEA Translation Fellowships, the 2014 Read Russia Prize for Contemporary Literature, and the 2018 Linda Gaboriau Award for Translation awarded by the Banff Centre for Arts and Creativity and is a Past President of the American Literary Translators Association. Her latest translations are Nina Berberova’s first novel, The Last and the First, and Eugene Vodolazkin's Brisbane.

Heather Cleary (Prose, Poetry): Friday, April 29th, 9:30AM-11:15AM Pacific Time

Heather Cleary’s translations of poetry and prose from Spanish include María Ospina’s Variations on the Body, Betina González’s American Delirium, Roque Larraquy’s Comemadre (nominee, National Book Award 2018), and Sergio Chejfec’s The Planets (finalist, BTBA 2013) and The Dark (nominee, National Translation Award 2014), as well as Oliverio Girondo's Poems to Read on a Streetcar. She is a member of the Cedilla & Co. translation collective, holds a PhD from Columbia University, and teaches at Sarah Lawrence College.

Elizabeth Harris (Prose, Poetry): Friday, 29th, 1:30PM-3:15PM Pacific Time

Elizabeth Harris’s recent translations from Italian include works by Antonio Tabucchi, Andrea Bajani, Francesco Pacifico, and Claudia Durastanti, for Archipelago, Riverhead, Fitzcarraldo, and FSG. Her awards and grants include an NEA Translation Fellowship, the Italian Prose in Translation Award, and the National Translation Award for Prose.

Tina Kover (Prose): Saturday, April 30th, 9:30AM-11:15AM Pacific Time

Tina Kover is the translator of nearly thirty books. Her work has won the Albertine Prize and the Lambda Literary Award for Bisexual Fiction, and has been shortlisted for the International Dublin Literary Award, the National Book Award, the PEN Translation Prize, the Warwick Prize for Women in Translation, the Oxford-Weidenfeld Translation Prize, and the Scott Moncrieff Prize. Recent translations include Hervé Le Corre’s In the Shadow of the Fire (winner of a 2020 French Voices Award), Haitian poet and journalist Emmelie Prophète’s Blue, and the nonfiction volume The Science of Middle-Earth. Tina is also the co-founder of the YouTube channel Translators Aloud, which spotlights literary translators reading from their own work.

Julia Sanches (Prose): Saturday, April 30th, 1:30PM-3:15PM Pacific Time

Julia Sanches is a translator of Portuguese, Spanish, and Catalan. She has translated works by Claudia Hernández, Daniel Galera, and Eva Baltasar, among others, and her shorter translations have appeared in various magazines and periodicals, including Words without Borders, Granta, Tin House, and Guernica. She sits on the Council of the Authors Guild, where she advocates for better contractual terms for literary translators.

Organized by

We welcome everyone to our programming and are committed to making our events accessible, and to making arrangements that allow all attendees to participate in the conversation. With questions about access, or to request any disability-related accommodations that will facilitate your full participation in ALTA programming, such as ASL interpreting, CART captioning, or captioned videos, please contact Program Manager Kelsi Vanada at kelsi@literarytranslators.org.

Sales Ended