Две переводчицы расскажут о том, как это – переводить, что для этого нужно знать и уметь, и какие в жизни переводчика случаются удачи и неудачи. Это такая работа, в которой всегда много смешного и неожиданного! В каждой книжке – свои загадки и задачки, лингвистические, культурологические. Сколько всего случается – и веселого, и поучительного, и почти трагического. И как это – работать вместе, используя всевозможные средства электронной связи – скайп, зум, телеграм. И почему две головы – всегда лучше, чем одна.
Ольга Бухина и Галина Гимон – сестры и очень дружны с самого детства. Ольга живет в Нью-Йорке, а Галина – в Москве. Ольга, по первой профессии психолог, уже тридцать лет переводит детские книжки английских, американских и канадских авторов – Клайва С. Льюиса, Энид Блайтон, Мери Стюарт, Элизабет Гоудж, Карла Сэндберга, Джин Литтл и многих других. Галина, математик по образованию и мама четверых детей, присоединилась немного позже, и вместе они переводили детские и взрослые книги Филиппы Пирс, Филиппы Грегори, Луис Фицью, Джейн Йолен, Жаклин Келли, Б. Дж. Новака, Лоис Лоури, Мег Розофф, Шона Рубина, Брайана Галлахера. А еще они вместе написали три книги для Детского проекта Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других».
Приглашаем всех поклонников чтения и литературы от 12 лет и до 200.
Стоимость участия 20$. Количество мест ограничено размерами нашего небольшого уютного пространства, поэтому приобретайте, пожалуйста, билеты заранее.