€911.71

traductores jurados, consejos para traducciones

Event Information

Share this event

Date and Time

Location

Location

Madrid

arguelles

Madrid

Spain

Refund Policy

Refund Policy

No Refunds

Event description

Description

este evento de traductores jurados, esta orientado para hablar sobre las historias y dificultades que se han tenido al realizar una traducción, vamos a estudiar los casos de exito que han tenido las diferentes agencias de traducción. Estaran con nosotros algunos profesores de traducción y letras, c

Ahora es el momento de recordad que es la traducción jurada

El término traducción legal se refiere a la traducción de cualquier texto utilizado dentro del sistema legal. Como los documentos utilizados con fines legales generalmente se requieren para ser presentados en el idioma oficial de una jurisdicción relevante, el término puede abarcar una amplia variedad de textos que incluyen, entre otros, declaraciones de testigos, fallos legales y precedentes, patentes registradas, transcripciones, documentos oficiales. informes, documentos financieros y documentación de identidad. Una amplia variedad de otras fuentes de información también puede estar sujeta a traducción legal dependiendo de su relación contextualizada con los procedimientos legales. Por ejemplo, el testamento y el testamento de un expatriado pueden estar sujetos a la traducción al idioma de la jurisdicción en la que han fallecido para que un abogado testamentario pueda comenzar el proceso de ejecución de las instrucciones contenidas en el mismo. Colegas de Mctraduccione.es nos dicen que en general, los servicios de traducción legal solo los llevan a cabo especialistas con conocimientos ya que las traducciones erróneas, especialmente de los contratos, pueden tener consecuencias financieras y legales significativas.

Los medios para regular a los traductores legales varían de un país a otro. En muchos países, se ofrecen títulos específicos en Traducción Legal y Comercial. Algunos estados (como Argentina y Brasil) requieren el uso de traductores públicos certificados por el estado, mientras que la mayoría de los estados, incluidos España, Suecia y los Países Bajos, estipulan que los traductores legales hacen juramentos legales y están centralmente regulados y examinados para garantizar el dominio y buena práctica (esto también se conoce como traducción jurada). Además, otras legislaciones (como Italia) requieren que las traducciones legales estén certificadas ante notario (es decir, certificadas) por un profesional del derecho relevante.

Por otro lado, a veces los Estados Unidos y el Reino Unido no exigen estrictamente la acreditación para que una persona pueda llevar a cabo una traducción para uso en un contexto legal, esto depende de cada caso y nuestra empresa proporciona certificados de precisión. bajo pedido. En países como estos, la falta de regulación central es compensada por organismos independientes (o asociaciones comerciales) que ofrecen sus propias calificaciones y membresía como un medio de acreditación que sirve como un punto de referencia de calidad. Otras certificaciones que deben mencionarse incluyen nuestra propia certificación (un certificado de precisión) y Apostilla, que es un sello que reconoce que la certificación notarial ha sido completada por un notario público registrado.

Share with friends

Date and Time

Location

Madrid

arguelles

Madrid

Spain

Refund Policy

No Refunds

Save This Event

Event Saved