This TDLR-approved* workshop will feature 3 hours of ethics training and 5 hours of terminology training and practice. TDLR-licensed court interpreters will receive 8 hours of CE credit, enabling them to fulfill their entire continuing education requirement for the year.
Does Culture Impact Ethics? will explore whether and how cultural differences between interpreters and their clients shape the way they think and may affect the way they react to the nine ethical cannons of the Code of Ethics and Professional Responsiblity for TDLR-licensed court interpreters. That ought to generate some discussion!
Municipal Courts and Their Terminology will cover the purpose of municipal courts, the types of cases heard and the terminology used. Time will be allowed for practice/discussion in small groups.
The workshop will be conducted in English and will be non-language-specific, although some Spanish-English terminology will be discussed.
The workshop is intended mainly for court interpreters licensed by the Texas Department of Licensing and Regulation (TDLR) who are seeking to fulfill their TDLR continuing education requirement, but will also provide excellent training for interpreters preparing to take the TDLR licensing exam.
* "Does Culture Impact Ethics?," TDLR Course No. 11435; "Municipal Courts and Their Terminology," TDLR Course No. 12019. Provider: Berkana Language Center, Provider no. 1345
This year by popular demand we are offering a catered lunch option and will be reducing the lunch period to 45 minutes in order to end the day a little earlier. Look for the opportunity to order lunch at the bottom of the registration form.
Participants licensed by TDLR will earn 8 continuing education hours.
Participants certified by the American Translators Association (ATA) will earn 8 continuing education points.
About the presenter
M. Eta Trabing has been a technical translator since 1956, first in Argentina, then in the US. She started as a conference and court interpreter in 1968 and became a US federally certified court interpreter in 1980 and a state-certified court interpreter in 1995. She retired from interpreting in 2002, but continues to work as a translator, specializing in animal science and veterinary medicine and related agricultural areas; general medicine, public health, social services and mental health; insurance; legal contracts and criminal law; and waste management and environmental sciences. Her working languages are Spanish and English. She also speaks Portuguese, German, and French for social and travel purposes.
Ms. Trabing has been teaching interpretation and translation for almost three decades, and has been a guest speaker and trainer at numerous conferences and seminars throughout the U.S and abroad. She is an approved provider of continuing education courses for both the Texas Department of Licensing and Regulation and the American Translators Association. She has published a number of books on translation and interpretation, bilingual glossaries, and dictionaries, through Berkana Language Center, the company that she runs with her son Alex. Many of these books are being used by colleges and universities as text books in interpretation classes.
Register early and save!
Early-bird registration ends July 28, 2014
Space is limited – Register today!
Non-members may join AATIA before registering and pay the member rate.
Questions? Contact AATIA Workshops Coordinator Laura Vlasman
Cancellation policy: AATIA reserves the right to cancel this workshop for any reason. If AATIA cancels the workshop, all registration fees will be refunded in full. The following policy will apply if a participant cancels: (a) cancellation prior to the registration deadline (August 13, 2014): registration fee will be refunded minus a processing fee of $10, provided AATIA can fill the participant’s slot in the workshop with someone from the waiting list; otherwise, half the registration fee will be refunded; (b) cancellation after the registration deadline: no refund will be given.
When & Where
Since 1985, the Austin Area Translators and Interpreters Assocciation (AATIA) has brought together language specialists to share expertise, provide opportunities to learn more about the tools and techniques of professional translators and interpreters, and promote the recognition of translation and interpretation in the larger community.
Today—with its strong regional, national, and international ties—AATIA is one of the largest and most active associations of professional translators and interpreters in the country.