Legal Translation in Clear Language

Legal Translation in Clear Language

Actions and Detail Panel


Date and time


Online event

Refund policy

Contact the organizer to request a refund.

Eventbrite's fee is nonrefundable.

This webinar is intended for translators who aspire to render translations that are faithful to source and clear to the intended reader

About this event

Legal Translation in Clear Language

ATA CEUs pending

August 6, 13, 20 and 27, 2022, from 10 AM to 12 PM EDT.

Members of AAIT receive a discount of USD 25 using discount code AAIT

Recordings will be available!

We recommend taking "Legal Translation in Practice" as a self-paced course on our website prior to taking this class.

Clarity and precision are the two driving principles in legal drafting—at least in theory. Parting from the fiction that legal language is a technical language that is characterized by its exactitude and rigorousness, legal drafters often drown their texts in a sea of legalese and tangled grammar. Drafters often confuse convoluted writing with mastery of law and legal language, and all too often so do translators. In a well-intended attempt to “write like lawyers,” translators sometimes reproduce some of the vices of legal language that ultimately serve neither fidelity to source nor the communicative purpose of law.

This webinar is intended for translators who do not simply aspire to “write like lawyers” but who aspire to render translations that are both faithful to source and clear to the intended reader. The webinar will revolve entirely around clarity and how to capture the meaning of the source text without resorting to literality.

Using examples from a small corpus of sample into-English translations from several languages, participants will learn:

• Techniques for handling technical vocabulary across legal systems

• Techniques for interpreting legal texts

• How to choose the right category of language for each intended legal effect

• Obscuring vices of legal language to avoid

About the presenter:

After two decades in translation and linguistic consulting for international organizations and tier-one law firms, Paula Arturo-Klammer is now a Lecturer and Research Fellow at the Georgetown University Law Center. Her bragging rights include translating the works of Nobel Prize laureates and shadow reports for the United Nations Universal Periodic Review of several Latin American States, helping non-profit and grassroots organizations have a voice before the Human Rights Council.

Share with friends