Skip Main Navigation
Page Content

Save This Event

Event Saved

JATLAW-TAC Seminar/Koryukai - March 2018

Tokyo Activities Committee, Japan Association of Translators / 日本翻訳者協会東京活動委員会

Saturday, March 17, 2018 from 2:00 PM to 5:00 PM (JST)

Ticket Information

Ticket Type Sales End Price Fee Quantity
Seminar - JAT member / セミナー費用 - JAT会員
This ticket is for JAT member to attend the seminar. JAT会員用のセミナー参加のためのチケットです。
Mar 15, 2018 ¥1,000 ¥60
Seminar - JAT non-member / セミナー費用 - JAT非会員
This ticket is for JAT non-member to attend the seminar. JAT非会員用のセミナー参加のためのチケットです。
Mar 15, 2018 ¥3,000 ¥180
Koryukai / 交流会参加費用
This ticket is for both of JAT member and JAT non-member to attend the koryukai. JAT会員・非会員に関わらず、交流会参加のためのチケットです。
Mar 15, 2018 ¥2,500 ¥150

Share JATLAW-TAC Seminar/Koryukai - March 2018

Event Details

[1] ワークショップ:5ポイント英語レッスン
14:05〜15:00

このセミナーは英語でおこないます。

講師:Lisa Hew

概要:
英文ライティングを向上させるための早わかりレッスンです。
英語の法務文書において、講師自身がチェック作業で見かけたことのある注意点やスッキリしない警告などを取り上げます。

講師プロフィール:
カナダ出身、日本在住は20年以上。日米会話学院で日本語を学び、上智大学に留学。
仙台市にてJETプログラム国際交流員として勤務後、2000年には東京でのキャリアを企画販売を担う総合衣料メーカーである株式会社ワールドにて開始、2004年にはTMI総合法律事務所にて勤務。
2011年1月には翻訳者として独立し2014年に株式会社ベルトランスレーション代表取締役に就任。
あらゆる役職において翻訳を責務としてきたが、鐘の音のように「美しい翻訳」を提供することをいまも楽しんでいる。
法律文書およびビジネス文書を専門としている。

[2] セミナー:英文契約の基本的条項のリーガル・トランスレーション及びアメリカ契約法の基礎

15:15〜17:00
このセミナーは日本語でおこないます。


講師:山本 志織

概要:

契約の翻訳は、英文契約を日本語に翻訳するのであれ、日本語の契約を英文翻訳するのであれ、(英文契約の日本語翻訳なら)元々英語で記載されているので当然、(日本語契約の英文翻訳であっても)できあがる契約が英文で記載されるので同じように、英語という言語を駆使して契約に向き合う以上、必然的に英米法・米国契約法の基礎を理解していることが、法律翻訳者・パラリーガルとして精度の高い業務を完遂する上で必須となると考えられます。

このセミナーでは、法律事務所における日常業務を通してもよく見る基本的な契約条項について、日英・英日両方の翻訳を念頭に置きながら、具体的な翻訳例文を読み、さらには各条項について米国契約法上何が基本的な論点となっているのか、法律翻訳者としての実務や法理論をも踏まえながら、俯瞰していきます。

講師プロフィール:

父(山本孝夫)の転勤に伴い、子供時代に英国及び米国に合計6年間在住。東京大学法学部卒業、東京大学大学院法学政治学研究科修士課程修了(英米法専攻、指導教官は樋口範雄先生)、米国テンプル大学ロースクール修了(LLM)。現在、法律事務所のパラリーガルとして、主に法律翻訳業務(日英・英日の両方)を担当。JATLAW運営委員会委員。

日本法の学士号、日本の大学院における英米法の修士号、及び米国ロースクールのLLM(米国法学修士号)も取得した上で、10年以上法律事務所においてインハウスのパラリーガル(法律翻訳者)として働いており、英米法のアカデミックな背景を有しつつも法律事務所の現場において法律翻訳実務(プラクティス)の先端に日常的に従事している。

----------------------------------

開催日:2018317日(土)
時間:14:0017:00
開場:13:30 開演:14:00
会場:清泉女子大学(五反田)、132号室(1号館、3階)
http://www.seisen-u.ac.jp/overview/campus.php

所在地: 東京都品川区東五反田3−16−21
http://www.seisen-u.ac.jp/access/index.php

参加費:
[Eventbriteでの事前購入]JAT会員 1,000 / 非会員 3,000
[当日支払]JAT会員 1,500 / 非会員 3,500

交流会: 17:0019:00
会場:セミナー会場(清泉女子大学)
交流会費用 (食事と飲物、1名様あたり):JAT会員・非会員[Eventbrite事前購入]2500円 [当日支払]3000円


Eventbriteチケット申込・キャンセル期限:2018年3月15日(木) 12:00 正午(JST)

当日支払いの方は事前予約は不要です。

キャンセルが必要な場合は確実に実施してください。
Eventbriteチケットのキャンセルや譲渡の方法については、まずJATサイトのFAQをご確認ください。
キャンセル期限の経過後は、tac@jat.orgへご連絡ください。
セミナーや交流会の円滑な運用にご協力くださいますようお願い申し上げます。

======================================

[1] Workshop: Five-point English Lesson
14:05 - 15:00

Speaker: Lisa Hew
The workshop will be run in English.

Abstract:
A quick review about how to improve your written English.
Lisa will walk through a few provisions of an English contract translation, pointing out the red flags and lazy English warnings she has come across in her checking work.

Speaker Profile:
A born and bred Canadian, Lisa has been in Japan for more than 20 years, starting as a student at Nichibei Kaiwa Gakuin and Sophia University, followed by being a Coordinator for International Relations in Sendai City on the Japan Exchange and Teaching Programme.
In 2000, her career in Tokyo took off at the major domestic apparel company, World Co., Ltd., and continued in 2004 at Japan's fifth largest law firm, TMI Associates. 
Lisa began freelancing in 2011, and established Belle Translation Japan, Ltd. in 2014.
Translation was among Lisa's responsibilities in all her positions, and she continually enjoys making beautiful translations that are clear as a bell. 
Lisa specializes in legal and general business translation.

[2] Seminar: Legal Translation of Basic English Contract Provisions and the Basics of US Contract Law
15:15 - 17:00
The seminar will be run in Japanese.

Speaker: Shiori Yamamoto

Abstract:
Because the art of translating contracts, whether translating English written contracts into Japanese or translating Japanese written contracts into English, inherently involves the utilization of the English language to the fullest limits of the translator’s ability, the level of the translation produced is ultimately dependent upon the depth of the translator’s understanding of the use of the contract, the nature of the transaction, and the fundamental rules of Anglo-American (or common law / US ) contract law.
Throughout this seminar, we will read the actual translations of specific, basic contract provisions taking into consideration both E to J and J to E translation work, and further attempt to view from a higher standpoint the basic issues related to each contract provision under US contract law.

Speaker Profile:
Shiori has an LLB from the University of Tokyo, an LLM from the University of Tokyo, and an LLM from Temple University Beasley School of Law in Philadelphia, Pennsylvania of the USA.
She currently works as a professional in-house paralegal and legal translator at a prominent law firm in Tokyo handling corporate affairs, having over ten years’ experience at the forefront of legal translation work at reputable law firm(s).
She is a steering committee member of JATLAW. She is the daughter of Prof. Takao Yamamoto, the author of “A Dictionary for Standard International Business Contracts,” one of the most widely read books on the topic of English contract law in Japan, the publication in which she was also involved through the translation of the contract provisions which are published in this book.

Shiori is a professional paralegal and legal translator with more than ten years’ experience at prominent law firm(s) handling corporate affairs with law degrees in Japanese law (LLB) as well as Anglo-American and US law (LLMs from both a Japanese graduate school and a US law school) - a paralegal fully involved in the forefront of legal translation practice on a daily basis blending a firmly grounded academic background.

 

 

----------------------------------

Date: Saturday, March 17, 2018

Time: 14:00-17:00
Doors open: 13:30
Place: Seisen University, Gotanda,  Room#132 (Building No.1, Second Floor)
http://www.seisen-u.ac.jp/overview/campus.php
Address: 3-16-21 Higashi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo, 141-8642
http://www.seisen-u.ac.jp/access/index.php
Cost:
[Eventbrite - advance purchase] JAT members 1,000 yen; non-members 3,000 yen
[on-site payment] JAT members 1,500 yen; non-members 3,500 yen

Koryukai: 17:00-19:00
Venue: the seminar place
Koryukai cost per person (food + drinks): JAT members and non-members [advance registration] 2,500 yen [on-site payment] 3,000 yen

Eventbrite Tickets Registration/cancellation cutoff: March 15, 2018 (Thu), 12:00 noon JST

No registration is required for on-site payment.

For those who need to cancel their purchased tickets, please be sure to do so.
For your questions related to cancellation or forwarding of your Eventbrite tickets, please firstly refer to FAQ at JAT's webpage.
If the cancellation deadline is already passed, please contact tac@jat.org.
Thanks in advance for your cooperations on the smooth operation of seminars and koryukais.

Save This Event

Event Saved

When & Where


Seisen University
3-16-21 Higashi Gotanda
Shinagawa-ku, Tōkyō-to 141-0022
Japan

Saturday, March 17, 2018 from 2:00 PM to 5:00 PM (JST)


  Add to my calendar

Organizer

Tokyo Activities Committee, Japan Association of Translators / 日本翻訳者協会東京活動委員会

  Contact the Organizer
JATLAW-TAC Seminar/Koryukai - March 2018
Things to do in Shinagawa-Ku

Please log in or sign up

In order to purchase these tickets in installments, you'll need an Eventbrite account. Log in or sign up for a free account to continue.